学院首页    |    学院概况    |    招生信息    |    汉语学习    |    留学生活    |    支部工作    |    规章制度    |    服务指南    |    资料下载   
  您当前的位置: 首页» 汉语学习» HSK考试» 法汉语法例句等
法汉语法例句等
 
时间:2010-12-08 07:47:00  来源:    作者:    点击量:
 
 

Les chiffres
Les chiffres de 1 à 9  s'écrivent :

Prononciation
chiffres
Chinois
Arabes
1
èr
2
sān
3
4
5
liù
6
7
8
jiǔ
9

Exemple:
这是一。Zhè shì yī.
C'est "un". (ceci/être/un)   
我有五支笔。Wǒ yǒu wǔ zhī bǐ.
J'ai cinq stylos. (je/avoir/cinq/unité/stylo)
Les chiffres de 10 à 19 s'écrivent avec 十
shí 10 : 十 (= 10), 十一 (= 10 + 1), 十二
(= 10 + 2)...
Exemple:
有十一本词典。Yǒu shíyī běn cídiǎn.
Il y a onze dictionnaires.  (avoir/dix/un/unité/dictionnaire)
Les chiffres de 20 à 29 s'écrivent :
二十 (= 2 X 10), 二十一 (= 2 X 10 + 1),
二十二 (= 2 X 10 + 2)...
Exemple :
大概二十几本  dàgài èrshí jǐ běn. 
environ une vingtaine (de livres).(environ/deux/dix/quelques/unité)
    100 = 一百 yìbǎi
1 000 = 一千 yìqiān     
10 000 = 一万 yíwàn             
       100 000 000 = 一亿 yíyì  
Exemple :
你认识多少汉字? 一百多个吧。
Nǐ rènshí duōshǎo hànzì? Yìbǎi duō gè ba.
Combien de caractères chinois connais-tu ? Plus d'une centaine.
(tu/connaître/beaucoup/peu/chinois/mot ?/un/cent/beaucoup/unité/ba)
这个体育场可以容纳三万五千位观众。
Zhè ge tǐyùchǎng kěyǐ róngnà sānwànwǔqiān wèi guānzhòng.
Ce stade peut contenir 35 000 spectateurs. (ceci/unité/sport/place/pouvoir/contenir/trois/dix mille/cinq/mille/unité/spectateur) 
2 Le classificateur ‘kuài’
Le classificateur 块 kuài est en général utilisé pour exprimer une quantité d'argent. (L'argent n'est pas seulement exprimé en yuan,元)
三块钱 sān kuài qián trois unités d'argent,
prend un sens différent dans chaque pays. En Chine, cela veut dire trois renminbi ; en France, trois euros ; aux Etats-Unis, trois dollars.
Exemple :
小明有十块人民币。
Xiǎomíng yǒu shí kuài rénmínbì.
Xiao Ming a dix renminbi. (Xiao Ming/avoir/dix/unité/renminbi)
这件红毛衣不贵,只要二百块法郎。
Zhè jiàn hóng máoyī bú guì, zhǐ yào èrbǎi kuài fǎláng.
Ce pull rouge n'est pas cher, il ne coûte que deux cents euros.
(ceci/unité/rouge/pull/pas/cher/seulement/falloir/deux/cent/unité/euros)
Exemple :
玛丽给了我二十块美金。
Mǎlì gěi le wǒ èrshí kuài měijīn.
Marie m'a donné vingt dollars. (Marie/donner/le/je/deux/dix/unité/dollar)
他换了三百块马克。
Tā huàn le sānbǎi kuài euros.
Il a échangé trois cents marks. (il/échanger/le/trois/cent/unité/euros)
3 La particule ‘de’
● La particule 得 de, qui suit toujours le verbe, sert à introduire un complément de degré, qui peut être soit un adjectif, soit un verbe, soit un groupe verbal.
Dans la plupart des cas, la particule 得 de est  suivie d'un adjectif, et se place entre le verbe et l'adjectif.
Exemple :
她唱得好。Tā chàng de hǎo.
Elle chante bien.    (elle/chanter/de/bien)
他们跑得快。Tāmen pǎo de kuài.
   Ils courent vite.      (ils/courir/de/vite)
● Pour la construction d'une phrase avec un comparatif, on place d'abord 得 de entre le verbe et l'adjectif, puis le comparatif 比 bǐ, et enfin le   pronom personnel.
Exemple :
我开车开得比她好。  Wǒ kāi chē kāi de bǐ tā hǎo.
Je conduis mieux qu'elle. (je/conduire/voiture/conduire/de/comparer/elle/bien)
你开车开得比我快。Nǐ kāi chē kāi de bǐ wǒ kuài.
Tu conduis plus vite que moi.
(tu/conduire/voiture/conduire/de/comparer/je/vite)
 ●   Pour la construction d'une phrase avec le superlatif, on ajoute 得 de, puis 最 zuì entre le verbe et l'adjectif.
Exemple :
他开车开得最好。Tā kāichē kāi de zuì hǎo.
Il conduit le mieux.
(il/conduire/voiture/conduire/de/le plus/bien)
我毛笔字写得最好。Wǒ máobǐzì xiě de zuì hǎo.
Ma calligraphie est la meilleure.
 (je/pinceau/mot/écrire/de/le plus/bien)
Les verbes ‘huì’ et ‘yào’
Pour exprimer la possibilité, on utilise soit 会 huì, soit 要 yào.
●  Lorsque l'on est sûr qu'une action ou qu'un  événement va se passer, on utilise 会 huì.
Exemple :
她会来的。Tā huì lái de.
Elle va venir. (Je suis sûr qu'elle va venir),(elle/pouvoir/venir/de)
●       Quand on ne peut pas assurer qu'un événement va se passer, on utilise 要 yào car cet événement ne dépend pas du locuteur, mais dépend de la (ou des) personne(s) concernée(s).
Exemple :
他明天要去电影院的。
Tā míngtiān yào qù diànyǐngyuàn de.
Il veut aller au cinéma demain./
           (il/demain/vouloir/aller/cinéma/de)
Présentation des vœux
En Chine, le nouvel an dure deux semaines entières (en janvier ou en février). Tous les Chinois se rendent visite pour présenter leurs vœux et offrir des cadeaux. Généralement, dès qu'un Chinois arrive dans sa famille ou chez ses amis, il dit :
恭喜恭喜!  Gōngxǐ gōngxǐ!
Toutes mes félicitations ! (félicitations/
新年好! 新年快乐!  Xīnnián hǎo! Xīnnián kuàilè!
Bonne année ! Joyeuse année ! (nouveau/année/bien/nouveau/année/heureux !)
祝你身体健康! Zhù nǐ shēntǐ jiànkāng!
Bonne santé !  (souhaiter/tu/corps/santé !)
祝你新年发财! Zhù nǐ xīnnián fācái!
Mes meilleurs vœux pour le nouvel an !
(souhaiter/tu/nouvelle année/s'enrichir !)
Us et coutumes
      
Les Chinois ont leur façon de dénommer les étages.
En Chine, on appelle le rez-de-chaussée
一楼, yī lóu, 1er étage.
Exemple :
他在一楼等你。Tā zài yī lóu děng nǐ.
Il t'attend au 1er étage. (il/dans/un/étage/attendre/tu)
我们上三楼.  Wǒmen shàng sān lóu.
Nous allons au troisième étage. (nous/monter/trois/étage)
En Chine, les gens qui tombent malade vont voir le médecin à l'hôpital ; c'est également à l'hôpital qu'ils achètent leurs médicaments.
Exemple :
小张去医院眼科看病了。Xiǎo Zhāng qù yīyuàn yǎnkē kàn bìng le.
Xiao Zhang est allé se faire soigner au service d'ophtalmologie de l'hôpital.
(Xiao Zhang/aller/service d'ophtalmologie/hôpital/se faire soigner/le)
Exemple :
玛丽到药店去买药。Mǎlì dào yàodiàn qù mǎi yào.
Marie va à la pharmacie acheter des médicaments.
(Marie/partir pour/pharmacie/aller/acheter/médicament)
皮埃尔刚去药房买了医生配给他的药。
Pí'ài'ěr gāng qù yàofáng mǎile yīshēng pèi gěi tā de
yào.
Pierre vient juste d'aller à la pharmacie pour acheter les médicaments que le médecin lui a prescrits.
(Pierre/juste/aller/pharmacie/acheter/le/médecin/exécuter (une ordonnance)/donner/il/de/médicament)
Les verbes directionnel ‘lái’ et ‘qù’
来 lái venir去 qù  aller sont des verbes directionnels. et
来 lái venir exprime un mouvement de rapprochement, direction éloigné vers rapproché.
Exemple :
你从哪里来? Nǐ cóng nǎlǐ lái?
Tu viens d'où ? (tu/depuis/où/venir ?)
我是从巴黎来的。Wǒ shì cóng Bālí lái de.
Je viens de Paris. (je/être/depuis/Paris/venir/de)
去 qù aller exprime un mouvement d'éloignement, direction rapproché vers éloigné.
Exemple :
你应该去那儿! Nǐ yīnggāi qù nàr!
Tu dois y aller !      (tu/devoir/aller/là-bas !)
我去学校。Wǒ qù xuéxiào.
Je vais à l'école.      (je/aller/école)
我们一起去。Wǒmen yìqǐ qù.
Nous y allons ensemble.      (nous/ensemble/aller)
Remarque : 来 lái venir从 cóng depuis去 qù aller et 到 dào  partir pour(到 dào ne peut pas être utilisé avec 来 lái et 去 qù ne peut pas être utilisé avec 从 cóng) s'utilisent également ensemble. s'utilisent ensemble ; et
Exemple :
你从哪里来? Nǐ cóng nǎlǐ lái?
Tu viens d'où ?  (tu/depuis/où/venir ?)
你到哪里去? Nǐ dào nǎlǐ qù?
Tu vas où ?   (tu/partir pour/où/aller ?)
L’ordre des mots
L'ordre des mots dans une phrase simple est le suivant :
Exemple :
中国人喝茶。Zhōngguó rén hē chá.
Les Chinois boivent du thé. (Chine/homme/boire/thé)
● Les adverbes, négations, compléments circonstanciels de temps ou de lieu, ainsi que les prépositions se placent normalement avant le verbe.
Exemple :
我也喝茶。Wǒ yé hē chá.
Moi aussi je bois du thé. (je/aussi/boire/thé)
Exemple :    
我不喝茶 。Wǒ bù hē chá.      
Je ne bois pas de thé.  (je/ne pas/boire/thé)
我明天晚上去。Wǒ míngtiān wǎnshang qù.
J'irai demain soir.  (je/demain/soir/aller)
我在法国喝茶。Wǒ zài Fǎguó hē chá.
Je bois du thé en France.  (je/à/France/boire/thé)
我跟他去。Wǒ gēn tā qù.
J'y vais avec lui. (je/avec/il/aller)
Les phrases sans verbe
Ce type de phrase s'emploie pour exprimer l'âge, l'origine
Exemple :
你几岁? Nǐ jǐ suì?
Quel âge as-tu ? (tu/combien/année ?)
我十岁。Wǒ shí suì.
J'ai dix ans. (je/dix/année)
他那个时候几岁? Tā nà gè shíhòu jǐ suì?
Quel âge avait-il à ce moment-là ?  (il/ce/unité/
moment/combien/année ?)
Exemple :
你哪儿的人? 我北京人。Nǐ nǎr de rén? Wǒ Běijīng rén.
D'où es-tu ? Je suis de Pékin. (tu/où/de/homme ?/je/Pékin/homme)
这本书多少钱? Zhè běn shū duōshǎo qián?
Combien vaut ce livre ? (ce/unité/livre/combien/argent ?)
几点了? 现在三点了。 Jí diǎn le? Xiànzài  sān diǎn le.
Quelle heure est-il ? Il est trois heures. (combien/heure/le ?/maintenant/trois/heure/le)
●  Remarque 是 shì être.: aux formes interrogatives et négatives, il faut employer le verbe
Exemple :
你是法国人吗?   Nǐ shì Fǎguó rén ma?
Etes-vous français ? (vous/être/France/homme/ma ?)
我不是法国人。 Wǒ bú shì Fǎguó rén.
Je ne suis pas français. (je/ne pas/être/France/homme
‘Le verbe ‘shì’
Le verbe 是 shì, être ne s'emploie que devant les noms pour exprimer un état (profession, relations familiales et sociales, origine, etc.).
Exemple :
     他是老师。Tā shì lǎoshī.
Il est professeur. (il/être/professeur)
La négation de shì est 不是 bú shì.
Exemple :
这个人不是我朋友。Zhè ge rén bú shì wǒ péngyou.
Cette personne n'est pas mon ami(e).
(ce/unité/homme/ne pas/être/je/ami)
● L'interrogation se fait par l'interrogation alternative ou la particule 吗 ma en fin de phrase.
Exemple :
您是不是北京人? Nín shì bú shì Běijīng rén?
Etes-vous pékinois(e) ?(vous/être/ne pas/être/Pékin/homme ?)     
您是北京人不是? Nín shì Běijīng rén bú shì?
Etes-vous pékinois(e) ?(vous/être/Pékin/homme/ne pas/être ?)
您是北京人吗? Nín shì Běijīng rén ma?
Etes-vous pékinois(e) ? (vous/être/Pékin/homme/ma ?)
Le verbe ‘yǒu’
● Le sujet de 有 yǒu, avoir, y avoir peut être un nom, un pronom ou un nom de lieu :
我有四个孩子。Wǒ yǒu sì ge háizi.
J'ai quatre enfants.(je/avoir/quatre/unité/enfant)
   那儿有一个公园。Nàr yǒu yí ge gōngyuán.
Là-bas il y a un jardin public. (là-bas/y avoir/un/unité/jardin public)
● Si le sujet est un nom de lieu, on peut le faire précéder de la préposition 在 zài, à :
在北京大学有法国学生。Zài Běijīng dàxué yǒu Fǎguó xuéshēng.
A l'université de Pékin, il y a des étudiants français.
(à/Pékin/université/avoir/France/étudiant)
● La négation de 有 yǒuest 没有 méiyǒu, ne pas avoir, ne pas y avoir :
Exemple :
我没有车。Wǒ méiyǒu chē.
Je n'ai pas de voiture. (je/ne pas/avoir/voiture)
这儿没有人。Zhèr méiyǒu rén.
Ici il n'y a personne.(ici/ne pas y avoir/homme)
Remarque : on ne peut employer la négation  不 bù avec 有 yǒu.
● L'interrogation de 有 yǒu se fait au moyen de la particule 吗 ma ou de l'interrogation alternative :
你有孩子吗? Nǐ yǒu háizi ma?
Avez-vous des enfants ? (vous/avoir/enfant/ma ?)
法国有没有电车? Fǎguó yǒu méiyǒu diànchē?
Y a-t-il des tramways en France ?
(France/y avoir/ne pas/avoir/tramway ?)
那儿有公园没有? Nàr yǒu gōngyuán méiyǒu?
Y a-t-il un jardin public là-bas ?
(là-bas/y avoir/jardin public/ne pas/avoir ?)
Les verbes qualificatifs
Les adjectifs exprimant le degré d'une qualité sont des verbes en chinois, et ne s'emploient pas avec le verbe 是shìêtre.
美国大, 法国小。Měiguó dà, Fǎguó xiǎo.
L'Amérique est grande, la France est petite. (Amérique/grand,/France/petit)
● A la forme affirmative, il faut employer l'adverbe 很 hěn, très qui perd alors son sens.
我很好。Wǒ hěn hǎo. 
Je vais bien. (je/très/bien)
这儿书很多。Zhèr shū hěn duō.
Ici les livres sont nombreux  (ici/livre/très/nombreux)
● La négation des verbes qualificatifs est 不 bù :
英文书不贵。Yīngwén shū bú guì.
Les livres en anglais ne sont pas chers. (langue anglaise/livre/ne pas/être cher)
我的行李不重。Wǒ de xínglǐ bú zhòng.
Mes bagages ne sont pas lourds. (je/de/bagage/ne pas/être lourd)
● L'interrogation des verbes qualificatifs se fait au moyen de la particule 吗 ma ou de l'interrogation alternative :
书贵吗? Shū guì ma?
Les livres sont-ils chers ?(livre/être cher/ma ?)
法国人多不多? Fǎguó rén duō bù duō?
Les Français sont-ils nombreux ?
 (France/homme/nombreux/ne pas/nombreux ?)
Remarque :
● les adjectifs qui n'expriment pas une qualité relative ne peuvent    s'employer comme verbe. Dans ce cas il faut employer la forme 是...的 shì...de.
桌子是方的。Zhuōzi shì fāng de. La table est carrée. (table/être/carré/de)
L’interrogation
I Interrogation portant sur une phrase
Interrogation alternative : elle consiste en la répétition du verbe précédé de la négation 不 bù ou 没有 méiyǒu.
你去不去? Nǐ qù bù qù?
Est-ce que tu y vas ?
(tu/aller/ne pas/aller ?)
这茶好喝不好喝? Zhè chá hǎo hē bù hǎo hē?
Est-ce que ce thé est bon ?
(ce/thé/bon/boire/ne pas/bon/boire ?)
● Si le verbe est suivi d'un complément, celui-ci se place après le premier ou le second verbe. Le sens est identique :     
你喝不喝茶? Nǐ hē bù hē chá?
Bois-tu du thé ? (tu/boire/ne pas/boire/thé ?)
你喝茶不喝? Nǐ hē chá bù hē?
Bois-tu du thé ? (tu/boire/thé/ne pas/boire ?)
你有没有钱? Nǐ yǒu méiyǒu qián?
As-tu de l'argent ? (tu/avoir/ne pas/avoir/argent ?)
你有钱没有? Nǐ yǒu qián méiyǒu?
As-tu de l'argent ? (tu/avoir/argent/ne pas/avoir ?)
● Interrogation avec 吗 ma, particule finale de phrase, qui se place en fin de phrase.
他是中国人吗? Tā shì Zhōngguó rén ma?
Est-ce qu'il est chinois ?(il/être/Chine/homme/ma ?)
他不是中国人吗?  Tā bú shì Zhōngguó rén ma?
N'est-il pas chinois ? (il/ne pas/être/Chine/homme/ma ?)
● La forme interrogative avec 吗 ma et la forme interrogative alternative sont équivalentes, mais ne peuvent pas s'utiliser ensemble.    
Exemple :
他是中国人吗? Tā shì Zhōngguó rén ma?
Est-ce qu'il est chinois ? (il/être/Chine/homme/ma ?)
他是不是中国人?  Tā shì bú shì Zhōngguó rén?
Est-ce qu'il est chinois ?(il/être/ne pas/être/Chine/homme ?)
他是中国人不是?  Tā shì Zhōngguó rén bú shi?
Est-ce qu'il est chinois ? (il/être/Chine/homme/ne pas/être ?)
II Interrogation portant sur une partie de la phrase
●Elle se fait avec des pronoms ou adjectifs interrogatifs tels que :
什么 shénme, quel, quoi
谁 shéi, shuí, qui
怎么 zěnme, comment
哪儿 nǎr, où, etc.
Exemple :
谁赢了? Shéi yíng le?
Qui a gagné ? (qui/gagner/le ?)
她叫什么名字? Tā jiào shénme míngzì?
Comment s'appelle-t-elle ? (elle/s'appeler/quel/nom ?)
怎么办?  Zěnme bàn?
Comment faire ? (comment/faire ?)
你住哪儿?  Nǐ zhù nǎr?
Où habitez-vous ? (vous/habiter/où ?)
Remarque:
● on n'emploie jamais 吗 ma quand il y a déjà un mot interrogatif dans la phrase
Les réponses aux questions
Il n'y a pas de mot pour oui ou non. On répond par le verbe sans sujet, récédé ou non de la négation :
Exemple :
你喝不喝茶?  Nǐ hē bù hē chá?
Bois-tu du thé ? (tu/boire/ne pas/boire/thé ?)
喝。Hē.
Oui. (boire)
不喝。Bù hē.  
Non. (ne pas/boire)
On peut aussi reprendre plus d'éléments pour former la réponse :
Exemple :
你是不是日本人?Nǐ shì bú shì Rìběn rén?      
Es-tu japonais(e) ?  (tu/être/ne pas/être/Japon/homme ?)     
是日本人。Shì Rìběn rén.
Je suis japonais(e). (être/Japon/homme)
L’impératif
Il n'y a pas de forme spécifique de l'impératif.
Il se rend par le verbe précédé de 请 qǐng, demander, prier de 吧 ba en fin de phrase.et/ou par l'adjonction de la particule
Exemple :
请进来! 请坐! Qǐng jìn lái! Qǐng zuò!
Entrez s'il vous plaît ! Asseyez-vous !  (prier de/
entrer/venir !/prier de/s'asseoir !)
念吧! Niàn ba!
Lisez donc ! (lire/ba !)
请喝茶吧!  Qǐng hē chá ba!
Prenez donc du thé ! (prier de/boire/thé/ba !)
Remarque : l'emploi du verbe seul est une forme d'ordre, qui est considérée comme impolie :  Exemple坐! Zuò!   Assieds-toi ! :
Le suffixe 着 zhe, indice de l'aspect duratif, s'emploie avec des verbes d'état :
Exemples :
等着,我一会儿就回来! Děng zhe, wǒ yíhuìr jiù huílái!
Attends, je reviens tout de suite ! (attendre/zhe,/je/un moment/aussitôt/revenir !)
放着,我自己来。Fàng zhe, wǒ zìjǐ lái.
Laisse, je le ferai moi-même. (poser/zhe, /je/moi-même/venir)
拿着,这是送给你的新年礼物 Názhe, zhè shì sòng gěi nǐ de xīnnián lǐwù.
Tiens, c'est un cadeau de nouvel an que nous t'offrons.
(tenir/zhe/ceci/être/offrir/pour/tu/de/nouvel an/cadeau)
La forme négative de l'impératif est 不要 bú yào  il ne faut pasou 别 bié, réduction phonétique de bú yào, en conversation courante :
Exemple :
请不要说话!  Qǐng bú yào shuōhuà!
Ne parlez pas, s'il vous plaît !  (prier de/ne pas/falloir/parler !)
               
别吵架!  Bié chǎo jià!
Ne vous disputez pas !  (il ne faut pas/se disputer !)
别老说话!  Bié lǎo shuōhuà!
Ne parle pas tout le temps !  (il ne faut pas/toujours/parler !)
别 bié il ne faut pas peut s'employer conjointement avec 了 le ou 着 zhe :
Exemples :
请小心,别 碰着头! Qǐng xiǎoxīn, bié pèng zhe tóu!
Attention, ne te cogne pas la tête !
(prier de/faire attention,/il ne faut pas/cogner/zhe/
tête !)
当心! 别伤着了! Dāngxīn! Bié shāng zhe le!
Attention ! Ne te blesse pas ! (faire attention/il ne faut pas/blesser/zhe/le !)
可能要下雨,别忘了带伞! Kěnéng yào xià yǔ, bié wàng le dài sǎn!  
Il va peut-être pleuvoir, n'oublie pas de prendre un parapluie !
(peut-être/devoir/pleuvoir,/il ne faut pas/oublier/le/prendre/parapluie !)
Les pronoms personnels
Ils sont invariables et ne distinguent pas oralement le féminin du masculin à la troisième personne.
Cependant, les caractères de la troisième personne tā sont différents au masculin et au féminin.
我          wǒ                     je, me, moi
你       nǐ                           tu, te, toi
他       tā                         il, le, lui
她       tā                          elle, la, lui
我们          wǒmen             nous
你们          nǐmen             vous
他们          tāmen             ils, eux, leur, les
她们          tāmen              elles, leur, les
Exemple :
他们是中国人。
Tāmen shì Zhōngguó rén.
Ils sont chinois. (ils/être/Chine/homme)
我给你一本书。Wǒ gěi nǐ yì běn shū.
Je te donne un livre.(je/donner/tu/un/unité/livre)
它 tā il, cela (neutre). Ce pronom ne s'emploie en principe pas comme sujet mais :
Exemple :
我看见它就会想起你。Wǒ kànjiàn tā jiù huì xiǎng qǐ nǐ.
Je penserai à toi en le regardan t(le = un cadeau)
(je/voir/il/alors/pouvoir/penser/toi)
Les adjectifs épithètes
Les adjectifs s'emploient en chinois comme épithètes. Mais ils sont aussi des verbes.
Les adjectifs épithètes s'emploient directement devant les noms s'ils sont
monosyllabiques :
Exemple :   
好书   hǎo shū 
un/le bon livre, des/les bons livres  (bon/livre)
Les adjectifs épithètes de plusieurs syllabes  s'emploient suivis de la particule de détermination 的 de devant les noms :
Exemple :   
聪明的人  cōngming de rén
une/des personne(s) intelligente(s) 
(intelligent/de/personne)
Si l'adjectif monosyllabique est lui-même précédé d'un adverbe ou d'une négation, il faut aussi employer la particule de détermination 的 de devant les noms :
Exemple : 
很好的书   hěn hǎo de shū
un/de très bon(s) livre(s) (très/bon/de/livre)
不很快的火车  bù hěn kuài de huǒchē
un/des train(s) pas très rapide(s) (ne pas/très/rapide/de/train)
Les classificateurs
Les classificateurs ou spécificatifs sont une des caractéristiques du chinois. Ils s'utilisent obligatoirement entre un nombre et un nom ou entre un démonstratif et un nom, comme 个 ge, unité, dans :
Exemple :
一个儿子,一个女儿 yí ge ér, yí ge nǚér
un fils, une fille (un/unité/fils,/un/unité/fille)
Les classificateurs servent à répartir le vocabulaire en catégories différentes : ils s'emploient avec une série de noms ayant un rapport de sens. Il existe
une quarantaine de classificateurs courants qui doivent être appris avec les mots qu'ils déterminent.
个 ge est le classificateur le plus usuel. Il est utilisé pour les humains, mais également pour beaucoup de mots sans aucun rapport avec l'homme, comme : 房间 fángjiān, pièce, 主意 zhúyì, idée国家 guójiā, pays., et
Exemples :
我很喜欢这个房间。Wǒ hěn xǐhuān zhè ge fángjiān.
J'aime beaucoup cette pièce. (je/très/aimer/ce/unité/pièce)
这个主意不错! Zhè ge zhúyì búcuò!
Cette idée n'est pas mauvaise ! (ce/unité/idée/ne pas/être faux !)
你住在哪个国家? Nǐ zhùzài něi ge guójiā?
Dans quel pays habites-tu ? (tu/habiter/à/quel/unité/pays ?)
Remarque : si vous ne savez pas quel est le classificateur pour un nom donné, vous pouvez  toujours utiliser 个 ge.
Autres classificateurs courants :
 一 辆 liàng, pour les véhicules à roues :
 一辆出租车 yíliàng chūzūchē, un taxi
一条 tiáo, pour les animaux ou objets longs (poisson, route, rivière, pantalon, etc.) :
一条路 yì tiáo lù, une route
一封 fēng, pour les lettres :
一封信 yì fēng xìn, une lettre
一枝zhī ou 一支 zhī, pour ce qui sert à écrire :
一枝毛笔 yì zhī máobǐ, un pinceau
一张 zhāng,pour les objets plats et longs :
一张票 yì zhāng piào, un billet, un ticket
一本 běn, pour les livres et les cahiers:
一本书 yì běn shū, un livre
     件 jiàn, pour les affaires et les vêtements:
一件衣服 yì jiàn yīfu, un vêtement
      只 zhī, pour les animaux :
一只鸟 yì zhī niǎo, un oiseau
     把 bǎ, pour les objets à poignée :
 一把刀  yì bǎ dāo, un couteau
La particule le
La particule 了 le exprime l'action accomplie (avoir ou être + participe passé).
Exemple :
我弄错了。Wǒ nòngcuò le.
Je me suis trompé(e). (je/se tromper/le)
你找到了吗? Nǐ zhǎodào le ma?
Tu as trouvé ?  (tu/trouver/le/ma ?)
哎呀!我的表停了! Aiyā! Wǒ de biǎo tíng le!
Zut ! Ma montre s'est arrêtée !  (zut !/je/de/montre/arrêter/le !)
●  Si la phrase a un complément d'objet simple,  了 le se place après le complément :
Exemple :
你买车了吗? Nǐ mǎi chē le ma?
Tu as acheté une voiture ? (tu/acheter/véhicule/le/ma ?)
已经关门了吧? Yǐjīng guān mén le ba?
La porte a-t-elle déjà été fermée ? (déjà/fermer/porte/le/ba ?)
Quand le complément est précédé d'un nombre ou d'un adjectif exprimant une quantité, 了 le se place avant le complément :
Exemple :
我学了一年中文。Wǒ xué le yì nián zhōngwén.
J'ai étudié un an le chinois.(je/étudier/le/un/année/langue chinoise)
你们准备了那么多菜!  Nǐmen zhǔnbèi le nàme duō cài!
Vous avez préparé tant de plats ! (vous/préparer/le/autant/beaucoup/plat !)
怎么,你最近买了一辆车? Zěnme, nǐ zuìjìn mǎi le yí liàng chē?
Comment, tu as acheté une voiture récemment ?
(comment,/tu/récemment/acheter/le/un/unité/véhicule ?)
une action quantifiée continue dans le présent,  on emploie un second 了 le en fin de phrase :
Exemple :
我到了两天了。Wǒ dào le liǎng tiān le.
Je suis arrivé(e) il y a deux jours. (je/arriver/le/deux/jour/le)
(cela implique que je suis encore là)
  
我学了一年中文了。Wǒ xué le yì nián zhōngwén le.
J'ai étudié un an le chinois. (je/étudier/le/un/an/langue chinoise/le)
(implique que je continue)
La forme négative est formée par 没有 méiyǒu, ne pas avoir 了 le après le verbe.devant le verbe et sans
Exemple :
我没有找到你的笔。Wǒ méiyǒu zhǎodào nǐ de bǐ.
Je n'ai pas trouvé ton crayon. (je/ne pas/avoir/trouver/tu/de/crayon)
L'interrogation se fait par 吗 ma ou par 了没有le méiyǒu en fin de phrase :
Exemple :
手续都办好了没有?  Shǒuxù dōu bànhǎo le méiyǒu?
Toutes les formalités sont finies ? 
 (formalité/tous/faire/bien/le/ne pas/avoir ?)
你看见我的笔了吗? Nǐ kànjiàn wǒ de bǐ le ma?
As-tu vu mon crayon ? (tu/voir/je/de/crayon/le/ma ?)
没有。Méiyǒu.
Non. (ne pas/avoir)
Combien en chinois
Il y a deux mots pour exprimer combien 几 jǐ et 多少 duōshǎo .:
·    多少 duōshǎo s'utilise en général quand on  suppose que la réponse est supérieure à dix :
Exemple :
苹果多少钱一斤? Píngguǒ duōshǎo qián yì jīn?
Combien coûte la livre de pommes ?  (pomme/combien/monnaie/une/livre ?)
你已经认识多少汉字了?Nǐ yǐjīng rènshi duōshǎo hànzì le ?
Tu as déjà appris combien de caractères ?(tu/déjà/connaître/combien/caractère chinois/le ?)
现在室内温度是多少? Xiànzài shì nèi wēndù shì duōshǎo ?
Quelle est la température de la pièce en ce moment ?
(maintenant/pièce/intérieur/température/être/combien ?)
你来上班路上要多少时间? Nǐ lái shàngbān lùshang yào duōshǎo shíjiān?  
Combien te faut-il de temps pour aller travailler ?
(tu/venir/travailler/en route/falloir/combien/temps ?)
Remarque : 多少 duōshǎo s'emploie généralement sans classificateur.
· 几 jǐ s'utilise quand on suppose la réponse inférieure à dix:
Exemple :
你有几双袜子? Nǐ yǒu jǐ shuāng wàzi?
Tu as combien de paires de chaussettes ? (tu/avoir/combien/paire/chaussette ?)
你家有几口人? Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén?
  Il y a combien de personnes chez toi ?(tu/famille/y avoir/combien/unité/personne?)
几 jǐ s'utilise également pour l'âge, l'heure ou la date :
Exemple :
你几岁了?  Nǐ jǐ suì le?
Quel âge as-tu ? (tu/combien/année/le ?)
几点钟了?  Jǐ diǎn zhōng le?
Quelle heure est-il ? (combien/heure/horloge/le ?)
今天是几号? Jīntiān shì jǐ hào?
Quelle est la date aujourd'hui ?(aujourd'hui/être/combien/numéro ?)
Remarque : 几 jǐ s'emploie toujours avec un classificateur.
Exemple :
你有几条毛巾? Nǐ yǒu jǐ tiáo máojīn?
Combien as-tu de serviettes de toilette ? (tu/avoir/combien/unité/serviette ?)
·  Avec une négation 几 jǐ et 多少 duōshao signifient un peu, plus beaucoup :
Exemple :
没有多少时间了。Méiyǒu duōshao shíjiān le.
Il n'y a plus beaucoup de temps.(ne pas/avoir/combien/temps/le)
我没有几块钱。Wǒ méiyǒu jǐ kuài qián.
J'ai peu de yuans/Je n'ai pas beaucoup de yuans.
(je/ne pas/avoir/combien/yuan/monnaie)
Adverbes
    L'adverbe 都 dōu : comme tous les adverbes, est invariable et précède toujours le verbe.
他们都是中国人。 Tāmen dōu shì Zhōngguó rén.
Ils sont tous chinois. (ils/tous/être/Chine/homme)
中国人都喝茶。 Zhōngguó rén dōu hē chá.
Les Chinois boivent tous du thé. (Chine/homme/tous/boire/thé)
·  Emplois fréquents de 都 dōu tous : 也 yě aussi, et 都 dōu tous, se disent dans l'ordre 也都 yě dōu tous aussi.
他们也都是美国人。 Tāmen yě dōu shì Měiguó rén.
Eux aussi sont tous américains. (ils/aussi/tous/être/Amérique/homme)
·  Emplois conjoints de 都 dōu tous et 不 bù ou 没有 méiyǒu  ne pas 不 bù et 没有 méiyǒu  ne pas, 都 dōu, pour former  不都 bù dōu, 没有都 méiyǒu dōu, pas tous.se placent avant :
法国人不都买报。 Fǎguó rén bù dōu mǎi bào.
Les Français n'achètent pas tous des journaux.
(France/homme/ne pas/tous/acheter/journal)
· 都 dōu suivi d'une négation signifie aucun, personne, rien.
他们都不是美国人。Tāmen dōu bù shì Měiguó rén.
Aucun d'entre eux n'est américain.(ils/tous/ne pas/être/Amérique/homme)
他们不都是美国人。Tāmen bù dōu shì Měiguó rén.
Ils ne sont pas tous américains.(il/ne pas/tous/être/Amérique/homme)
他们都没有钱。Tāmen dōu méiyǒu qián.
Aucun d'entre eux n'a d'argent. (ils/tous/ne pas/avoir/argent)
你这个人什么事儿都不着急。Nǐ zhèi ge rén shénme shìr dōu bù zháojí. Toi, tu t'en fais pour rien. (tu/ce/unité/personne/quelle/affaire/tout/ne pas/
s'inquiéter)
质量都不错。Zhíliàng dōu búcuò.
Elles sont toutes de bonne qualité. (qualité/tout/ne pas/être mauvais)
    
     L’adverbe ‘yě’
Cet adverbe signifie aussi, également et s'emploie toujours devant un verbe, même dans une réponse :
    
你喝茶,我也喝。Nǐ hē chá, wǒ yě hē.
Tu bois du thé, moi aussi.(tu/boire/thé,/je/aussi/boire)
看来你也常常迷路。 Kànlái nǐ yě chángcháng mílù.
Apparemment vous vous perdez souvent aussi.
(apparemment/tu/aussi/souvent/se perdre)
· 也 yě peut porter aussi bien sur le sujet que sur l'objet :
我喝咖啡也喝茶。 Wǒ hē kāfēi yě hē chá.
Je bois du café et aussi du thé. (je/boire/café/aussi/boire/thé)
Remarque : ne dites pas wǒ yě pour  moi aussi.
·  Quand le sujet effectue plus d'une action, 也 yě correspond au français et :
我买书也买报。 Wó mǎi shū yě mǎi bào.
J'achète des livres et des journaux.(je/acheter/livre/aussi/acheter/journal)
· 也不 yě bù  aussi ne pas signifie non plus, ni... ni... :
我不买书也不买报。 Wǒ bù mǎi shū yě bù mǎi bào.
Je n'achète ni livres ni journaux.(je/ne pas/acheter/livre/aussi/ne pas/acheter/
journal)
他也不是日本人。Tā yě bú shì Rìběn rén.
Il n'est pas japonais lui non plus. (il/aussi/ne pas/être/Japon/homme)
我也不爱戴表。Wǒ yě bú ài dài biǎo.
Moi non plus, je n'aime pas porter de montre.(je/aussi/ne pas/aimer/porter/montre)
春天,不冷也不热。 Chūntiān, bù lěng yě bú rè.
Au printemps, il ne fait ni trop froid ni trop chaud.
(printemps,/ne pas/être chaud/aussi/ne pas/être froid)
Voici la liste des mots qui s'emploient comme sujets, compléments ou déterminants d'autres noms :
里边 lǐbian   intérieur, dedans    外边 wàibian    extérieur, dehors
上边 shàngbian dessus, sur       下边 xià bian    dessous, sous
前边 qiánbian    devant, avant         后边 hòubian    derrière, arrière
左边 zuǒbian    gauche, à gauche   右边 yòubian    droite, à droite
旁边 pángbiān  côté, à côté
外边很冷。Wàibian hěn lěng.
Il fait froid dehors. (extérieur/très/être froid)
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
人在里边。Rén zài lǐbian.
Les gens sont à l'intérieur. (personne/être à/intérieur)
我前面的头发掉了很多。Wǒ qiánmiàn de tóufa diào le hěn duō.
J'ai perdu beaucoup de cheveux devant. (je/devant/de/cheveux/perdre/le/très/beaucoup)
旁边儿的这个小孩是我侄子。Pángbiānr de zhè ge xiǎohái shì wǒ zhízi.
L'enfant qui est à côté est mon neveu. (côté/de/ce/unité/enfant/être/je/neveu)
·  Les points cardinaux :
 东边 dōngbian est 西边 xībian ouest  南边 nánbian sud 北边 běibian nord
Le suffixe 边 bian, côté est à Pékin habituellement suivi du suffixe -r.
左边儿的头发有点儿长。Zuǒbianr de tóufa yǒudiǎnr cháng.
Sur la gauche, les cheveux me paraissent un peu plus longs.
(gauche/de/cheveux/un petit peu/long)
·  Pour exprimer la localisation de quelque chose, les noms locatifs s'emploient après les noms qu'ils déterminent, précédés  facultativement de 的 de.
桌子上边 zhuōzi shàngbian
sur la table (table/dessus)
售票处在地铁站里边儿。Shòupiàochù zài dìtiě zhàn lǐ bianr.
Le guichet est dans la station de métro. (guichet/être à/métro/station/dans)
放两把椅子在桌子旁边。 Fàng liǎng bǎ yǐzi zài zhuōzi pángbiān.
Mettez deux chaises à côté de la table. (poser/deux/unité/chaise/à/table/côté)
星期六后面是星期几? Xīngqī liù hòumiàn shì xīngqī jǐ?
Quel jour vient après samedi ? (samedi/derrière/être/semaine/combien ?)
· 里边 lǐbian dans et 上边 shàngbian sur s'emploient fréquemment et uniquement après les noms, sous une forme réduite : 里 lǐ et 上 shàng.
地图上标地铁吗? Dìtú shàng biāo dìtiě ma?
Y a-t-il le métro sur la carte ? (carte/sur/représenter/métro/ma ?)
照片上是谁 ? Zhàopiàn shàng shì shéi?
Qui est sur la photo ? (photo/sur/être/qui ?)
今天博物馆里人一定很多吧。Jīntiān bówùguǎn lǐ rén yídìng hěn duō ba.
Aujourd'hui il y aura sûrement beaucoup de monde au musée.
(aujourd'hui/musée/dans/homme/certainement/très/nombreux/ba)
昨晚的电视里有什么节目? Zuówǎn de diànshì lǐ yǒu shénme jiémù?
Quel était le programme de la télévision hier soir ?
(hier soir/de/télévision/dans/y avoir/quel/programme?)
·  Les autres mots locatifs s'emploient parfois seuls après des noms, mais dans des expressions toutes faites.
楼下就有商店。Lóu xià jiù yǒu shāngdiàn.
Il y a une boutique juste en bas de l'immeuble.
(bâtiment/en bas/justement/y avoir/boutique)
零下十度 Líng xià shí dù
10 degrés en dessous de zéro (zéro/en/dessous/dix/degré)
窗外是一个花园。Chuāng wài shì yí ge huā yuán.
Dehors, c'est un jardin. (fenêtre/dehors/être/un/unité/jardin)
Voici la liste des mots qui s'emploient comme sujets, compléments ou déterminants d'autres noms :
里边 lǐbian   intérieur, dedans    外边 wàibian    extérieur, dehors
上边 shàngbian dessus, sur       下边 xià bian    dessous, sous
前边 qiánbian    devant, avant         后边 hòubian    derrière, arrière
左边 zuǒbian    gauche, à gauche   右边 yòubian    droite, à droite
旁边 pángbiān  côté, à côté
外边很冷。Wàibian hěn lěng.
Il fait froid dehors. (extérieur/très/être froid)
人在里边。Rén zài lǐbian.
Les gens sont à l'intérieur. (personne/être à/intérieur)
我前面的头发掉了很多。Wǒ qiánmiàn de tóufa diào le hěn duō.
J'ai perdu beaucoup de cheveux devant. (je/devant/de/cheveux/perdre/le/très/beaucoup)
旁边儿的这个小孩是我侄子。Pángbiānr de zhè ge xiǎohái shì wǒ zhízi.
L'enfant qui est à côté est mon neveu. (côté/de/ce/unité/enfant/être/je/neveu)
·  Les points cardinaux :
 东边 dōngbian est 西边 xībian ouest  南边 nánbian sud 北边 běibian nord
Le suffixe 边 bian, côté est à Pékin habituellement suivi du suffixe -r.
左边儿的头发有点儿长。Zuǒbianr de tóufa yǒudiǎnr cháng.
Sur la gauche, les cheveux me paraissent un peu plus longs.
(gauche/de/cheveux/un petit peu/long)
·  Pour exprimer la localisation de quelque chose, les noms locatifs s'emploient après les noms qu'ils déterminent, précédés facultativement de 的 de.
桌子上边 zhuōzi shàngbian
sur la table (table/dessus)
售票处在地铁站里边儿。Shòupiàochù zài dìtiě zhàn lǐ bianr.
Le guichet est dans la station de métro. (guichet/être à/métro/station/dans)
放两把椅子在桌子旁边。 Fàng liǎng bǎ yǐzi zài zhuōzi pángbiān.
Mettez deux chaises à côté de la table. (poser/deux/unité/chaise/à/table/côté)
星期六后面是星期几? Xīngqī liù hòumiàn shì xīngqī jǐ?
Quel jour vient après samedi ? (samedi/derrière/être/semaine/combien ?)
· 里边 lǐbian dans et 上边 shàngbian sur s'emploient fréquemment et uniquement après les noms, sous une forme réduite: 里 lǐ et 上 shàng.
地图上标地铁吗? Dìtú shàng biāo dìtiě ma?
Y a-t-il le métro sur la carte ? (carte/sur/représenter/métro/ma ?)
照片上是谁 ? Zhàopiàn shàng shì shéi?
Qui est sur la photo ? (photo/sur/être/qui ?)
今天博物馆里人一定很多吧。Jīntiān bówùguǎn lǐ rén yídìng hěn duō ba.
Aujourd'hui il y aura sûrement beaucoup de monde au musée.
(aujourd'hui/musée/dans/homme/certainement/très/nombreux/ba)
昨晚的电视里有什么节目? Zuówǎn de diànshì lǐ yǒu shénme jiémù?
Quel était le programme de la télévision hier soir ?
(hier soir/de/télévision/dans/y avoir/quel/programme?)
·  Les autres mots locatifs s'emploient parfois seuls après des noms, mais dans des expressions toutes faites.
楼下就有商店。Lóu xià jiù yǒu shāngdiàn.
Il y a une boutique juste en bas de l'immeuble.
(bâtiment/en bas/justement/y avoir/boutique)
零下十度 Líng xià shí dù
10 degrés en dessous de zéro (zéro/en/dessous/dix/degré)
窗外是一个花园。Chuāng wài shì yí ge huā yuán.
Dehors, c'est un jardin. (fenêtre/dehors/être/un/unité/jardin)
L’emploi de ‘de’
Les déterminants du nom précèdent le nom qu'ils déterminent. La particule de détermination 的 de s'intercale entre le déterminant et le nom déterminé :
le rapport déterminant/déterminé peut être un rapport de possession :
老师的书 lǎoshī de shū
un/des livre(s) du professeur (professeur/de/livre)
                         
我 的车 wǒ de chē
ma voiture (je/de/voiture)
· Il peut être un nom qualifiant un autre nom :
北京的居民  Běijīng de jūmín
l'habitant de Pékin (Pékin/de/habitant)
李老师的名字  Lǐ lǎoshī de míngzi
le prénom du professeur Li  (Li/professeur/de/nom)
· Il peut être un adjectif :
聪明的孩子 cōngming de háizi
un/des enfant(s) intelligent(s) (intelligent/de/enfant)
很贵的书 hěn guì de shū
un/des livre(s) très cher(s) (très/cher/de/livre)
Remarque : on n'emploie pas 的 de entre :
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
· la plupart des adjectifs monosyllabiques et les noms.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
新书  xīn shū
un/des nouveau(x) livre(s) (nouveau/livre)
好孩子 hǎo háizi
un/des enfant(s) gentil(s) (bon/enfant)
得换一个新电池。 Děi huàn yí ge xīn diàn chí.
Il faut mettre une pile neuve.  (falloir/changer/une/unité/neuf/batterie)
·un pronom et un nom de parenté ou de relation proche.
我父亲 wǒ fùqin
mon père   (je/père)
他朋友 tā péngyou
son/ses ami(s)   (il/ami)
中国朋友 Zhōngguó péngyou
un/des amis chinois   (Chine/ami)
La particule de détermination 的 de peut également suivre une proposition ou une phrase, et correspond alors à une conjonction de subordination.
                               
排队的人很多。Páiduì de rén hěn duō.
Les gens qui font la queue sont nombreux/Il y a  beaucoup de gens qui font la queue.  (faire la queue/de/gens/très/nombreux)
        
你听得懂我说的话吗? Nǐ tīng de dǒng wǒ shuō de huà ma?
Comprends-tu ce que je dis ?(tu/écouter/pouvoir/comprendre/je/dire/de/
parole/ma ?)
我看到你给我的留言了。Wǒ kàn dào nǐ gěi wǒ de liúyán le.
J'ai lu le message que vous m'avez laissé. (je/regarder/jusqu'à/vous/donner/je/de/message/le)
Pronoms interrogatifs et démonstratifs
这 zhèi ceci est le démonstratif de ce qui est proche. 那 nèi cela est celui de ce qui est lointain. 哪 něi  quel, lequel, laquelle est le démonstratif interrogatif
et 每 měi  chaque le démonstratif de la totalité.
这 zhèi ceci et 那 nèi cela s'emploient comme des pronoms directement devant les verbes d'identité comme 是 shì être ou 叫 jiào s'appeler :
这叫一本书。Zhèi jiào yì běn shū.
Ceci s'appelle un livre. (ceci/s'appeler/un/unité/livre)
这是你们的车厢。 Zhèi shì nǐmen de chēxiāng.
Voici votre compartiment. (ceci/être/vous/de/compartiment)
那是一条围巾。 Nèi shì yì tiáo wéijīn.
Voilà un foulard. (cela/être/un/unité/foulard)
这不是毛巾,是袜子。 Zhèi bú shì máojīn, shì wàzi.
Ce ne sont pas des serviettes, ce sont des chaussettes.
 (ceci/ne pas/être/serviette,/être/chaussette)
·Tous les démonstratifs s'emploient devant les chiffres suivis des classificateurs ou des noms de mesure :
我要这三个菜。 Wǒ yào zhèi sān ge cài.
Je veux ces trois plats-ci. (je/veux/ceci/trois/unité/plat)
周末那两天 zhōumò nèi liǎng tiān
les deux jours du week-end (week-end/cela/deux/jour)
是哪两个队的比赛? Shì něi liǎng ge duì de bǐsài?
Quelles sont les deux équipes de ce match ?
(être/quel/deux/unité/équipe/de/match ?)
· Les démonstratifs s'emploient directement devant les classificateurs si le chiffre est un :
那个人是谁? Nèi ge rén shì shéi?
Qui est cette personne ?(cela/unité/homme/être/qui ?)
请把这张收据带来。 Qǐng bǎ zhèi zhāng shōujù dài lái.
Apportez-moi ce reçu. (prier de/ba/ceci/unité/reçu/porter/venir)
哪辆汽车是你的? Něi liàng qìchē shì nǐ de?
Quelle voiture est la tienne ? (quel/unité/voiture/être/tu/de ?)
每天都是这样! Měi tiān dōu shì zhèiyàng!
C'est tous les jours comme ça !(chaque/jour/tous/être/ainsi !)
Le suffixe verbal 过 guo indique qu'une action a eu lieu dans le passé une ou plusieurs fois, mais sans préciser le moment où elle s'est passée.
我去过法国。Wǒ qù guo Fǎguó.
Je suis déjà allé(e) en France/Il m'est arrivé(e) d'aller en France.
(je/aller/guo/France)
你见过他们。Nǐ jiàn guo tāmen.
Tu les as déjà rencontrés. (tu/voir/guo/eux)
我吃过豆腐。Wǒ chī guo dòufu.
J'ai déjà mangé du fromage de soja. (je/manger/guo/fromage de soja)
我在中国学过一年中文。Wǒ zài Zhōngguó xué guo yì nián zhōng wén.
J'ai déjà étudié un an le chinois en Chine.
(je/à/Chine/étudier/guo/un/année/langue chinoise)
Remarque : la différence avec le suffixe 了 le, indiquant l'aspect achevé, réside dans le fait que l'emploi de 了 le indique une action précise dans
le temps.
· La négation de 过 guo est 没有 méiyǒu devant le verbe et 过 guo après le verbe :
我没有去过法国。Wǒ méiyǒu qù guo Fǎguó.
Je ne suis jamais allé(e) en France. (je/ne pas/avoir/aller/guo/France)
我没有吃过豆腐。Wǒ méiyǒu chī guo dòufu.
Je n'ai jamais mangé de fromage de soja.
(je/ne pas/avoir/manger/guo/fromage de soja)
· L'interrogation des phrases en 过 guo se forme
avec : …吗 ma ou 过 (…) 没有 guo (…) méiyǒu,
ou encore par la forme interrogative alternative
suivie de 过 guo.
你去过法国吗 ? Nǐqù guo Fǎguó ma?
Es-tu déjà allé(e) en France ? (tu/aller/déjà/France/ma ?)
你吃过中国菜没有 ? Nǐ chī guo Zhōngguó cài méiyǒu?
As-tu déjà mangé des plats chinois ?(tu/manger/déjà/Chine/cuisine/ne pas/avoir ?)
你来中国以后,看没看过京剧?Nǐ lái Zhōngguó yǐhòu, kàn méi kàn guo
jīngjù?
Depuis que tu es en Chine, as-tu déjà vu l'opéra de Pékin ?
(tu/venir/Chine/après,/regarder/ne pas/avoir/regarder/guo/opéra de Pékin ?)
Les groupes prépositionnels précèdent le verbe et suivent le sujet, selon la structure : Sujet + groupe prépositionnel + verbe + (complément)
我给银行发一个传真。 Wǒ gěi yínháng fā yí ge chuánzhēn.
J'envoie un fax à la banque. (je/à/banque/envoyer/un/unité/fax)
你对什么有兴趣? Nǐ duì shénme yǒu xìngqu?
A quoi t'intéresses-tu ? (tu/envers/quoi/avoir/intérêt ?)
Remarque : 给银行 gěi yínháng, à la banque 对什么 duì shénme,à quoisont des groupes prépositionnels formés d'une préposition et d'un nom.et
· Les adverbes, verbes auxiliaires et les mots de temps précèdent les prépositions :
我只跟你学。Wǒ zhǐ gēn nǐ xué.
J'apprends seulement avec toi.  (je/seulement/avec/tu/étudier)
我不会用中文写。Wǒ bú huì yòng zhōngwén xiě.
Je ne sais pas écrire en chinois. (je/ne pas/savoir/en/langue chinoise/écrire)
这样对我们很方便。  Zhèiyàng duì wǒmen hěn fāngbiàn.
C'est très pratique pour nous ainsi. (ainsi/envers/nous/très/pratique)
· Les groupes prépositionnels peuvent être directement suivis de 的 de, indice du déterminant du nom, sans verbe :
是广东队跟台湾队的比赛。Shì Guǎngdōng duì gēn Táiwān duì de bǐsài.
C'est un match entre l'équipe du Guangdong et celle de Taiwan.  (être/Guangdong/équipe/avec/Taiwan/équipe/de/compétition)
你跟同事的关系好吗? Nǐ gēn tóngshì de guānxì hǎo ma?
Tes rapports avec tes collègues sont-ils bons ?(tu/avec/collègue/de/rapport/être bien/ma ?)
法郎对人民币的兑换率是一比一点三五。
Fǎláng duì rénmínbì de duìhuàn lǜ shì yī bǐ yī diǎn sān wǔ.
Le taux de change du franc par rapport au yuan chinois est de 1 pour 1,35.
(franc/à/renminbi/de/change/taux/être/1/comparer/1/point/3/5)
到法国的信要几天? Dào Fǎguó de xìn yào jǐ tiān?
Combien de jours faut-il aux lettres pour arriver en France ?
(jusqu'à/France/de/lettre/falloir/combien/jour ?)
·   Principales prépositions :
Moyen, accompagnement :
跟 gēn, avec, en compagnie de
用 yòng, au moyen de, avec
对 duì, envers, à, en ce qui concerne
Attribution :
给 gěi, à, pour       
替 tì, à la place de, pour
为 wèi, pour (mot formel)
为了 wèile, pour (suivi en général d'un verbe)
Lieu, direction :
向 xiàng, en direction de, vers
朝 cháo, en direction de, vers
离 lí, distant de
在 zài, à (sans mouvement)
到 dào, à, jusqu'à (avec mouvement)
上 shàng, à, jusqu'à (avec mouvement,familier)
从 cóng, de, depuis
Le suffixe verbal 过 guo indique qu'une action a eu lieu dans le passé une ou plusieurs fois, mais sans préciser le moment où elle s'est passée.
我去过法国。Wǒ qù guo Fǎguó.
Je suis déjà allé(e) en France/Il m'est arrivé(e) d'aller en France.
(je/aller/guo/France)
你见过他们。Nǐ jiàn guo tāmen.
Tu les as déjà rencontrés. (tu/voir/guo/eux)
我吃过豆腐。Wǒ chī guo dòufu.
J'ai déjà mangé du fromage de soja. (je/manger/guo/fromage de soja)
我在中国学过一年中文。Wǒ zài Zhōngguó xué guo yì nián zhōng wén.
J'ai déjà étudié un an le chinois en Chine.
(je/à/Chine/étudier/guo/un/année/langue chinoise)
Remarque : la différence avec le suffixe 了 le, indiquant l'aspect achevé, réside dans le fait que l'emploi de 了 le indique une action précise dans
le temps.
· La négation de 过 guo est 没有 méiyǒu devant le verbe et 过 guo après le verbe :
我没有去过法国。Wǒ méiyǒu qù guo Fǎguó.
Je ne suis jamais allé(e) en France. (je/ne pas/avoir/aller/guo/France)
我没有吃过豆腐。Wǒ méiyǒu chī guo dòufu.
Je n'ai jamais mangé de fromage de soja.
(je/ne pas/avoir/manger/guo/fromage de soja)
·  L'interrogation des phrases en 过 guo se forme
avec : …吗 ma ou 过 (…) 没有 guo (…) méiyǒu,
ou encore par la forme interrogative alternative
suivie de 过 guo.
你去过法国吗 ? Nǐqù guo Fǎguó ma?
Es-tu déjà allé(e) en France ? (tu/aller/déjà/France/ma ?)
你吃过中国菜没有 ? Nǐ chī guo Zhōngguó cài méiyǒu?
As-tu déjà mangé des plats chinois ?(tu/manger/déjà/Chine/cuisine/ne pas/avoir ?)
你来中国以后,看没看过京剧?Nǐ lái Zhōngguó yǐhòu, kàn méi kàn guo
jīngjù?
Depuis que tu es en Chine, as-tu déjà vu l'opéra de Pékin ?
(tu/venir/Chine/après,/regarder/ne pas/avoir/regarder/guo/opéra de Pékin ?)
小心别摔倒了!  Xiǎoxīn bié shuāi dǎo le!
Attention à ne pas tomber ! (faire attention/il ne faut pas/tomber/le !)

 
CopyRight © 2010 All rights reserved 西北农林科技大学国际学院 学院地址:中国·杨凌邰城路3号 邮编:712100
综合办公室 029-87080283 主管领导:裴志超 网管员:程尚志
设计制作:麦田信息科技